We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Tr​í​d an bhForaois (Through the Forest)

by Tristan an Arzhig

supported by
when_lingers
when_lingers thumbnail
when_lingers I love how he mixed the two songs and gave it a modern twist. So much fun! Favorite track: Bwmba / Cân merthyr.
poppyviolet69
poppyviolet69 thumbnail
poppyviolet69 A beautifully performed selection of traditional Celtic tunes. I can’t recommend this enough!
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Includes hi-resolution digital booklet with full lyrics and a photographic walk through the forest, and 2 extra booklets with translations of all the songs into English and French.
    Purchasable with gift card

      €6 EUR  or more

     

1.
D’éirigh mé ’r maidin a tharraing chun aonaigh mhóir A dhíol ’s a cheannacht mar dhéanfadh mo dhaoine romham Bhuail tart ar a’ bhealach mé ’s shuí mise síos a dh’ól ’S le Siobhán Ní Dhuibhir gur ól mise luach na mbróg A Shiobhán Ní Dhuibhir an miste leat mé bheith tinn? Mo bhrón ’s mo mhilleadh má’s miste liom tú ’bheigh i gcill Bróinte ’gus muilte bheith scileadh ar chúl do chinn Ach cead a bheith in Iorras go dtara síol Éabh’ ’un cinn A Shiobhán Ní Dhuibhir ’s tú bun agus barr mo scéil Ar mhná an cruinne go dtug sise ’n báire léi Le gile le finne le mais’ is le dhá dtrian scéimh ’S nach mise ’n trua Mhuire bheith scaradh amárach léi Thiar in Iorras tá searc agus grá mo chléibh Planda ’n linbh a d’eitigh mo phósadh inné Beir scéala uaim chuicí má thug mise póg dá béal Go dtabharfainn dí tuilleadh dá gcuirfeadh siad bólacht léi “Beir scéala uaim chuige go dearfa nach bpósaim é Ó chuala mise gur chuir sé le bólacht mé Nuair nach bhfuil agamsa maoin nó mórán spré Bíodh a rogha aige ’s beith mise ’r mo chomhairle féin”
2.
O Iain Ghlinn’ Cuaich, fear do choltais cha dual da fàs, Cul bachlach nan dual ’s e gu camlubach suas gu bhàrr, ’S i do phearsa dheas ghrinn a dh’fhàg mi cho tinn le gràdh, ’S nach’ eil cron ort ri inns’ o mhullach do chinn gu d’sàil. Ach an trian dhe do chliù cha chuir mise, a rùin an céill, ’S caoimh’ faiteal dhe d’ghnùis na ùr choille fo dhrùchd ri gréin, Gum b’ e miann mo dhà shùil a bhith sealltainn gu dlùth ad dhéidh, ’S math a b’airidh mo rùn-s’ air fear-oighre a’ chrùin fo sgéith. Iain, Iain, a ghaoil, cuim’ a leig thu me faoin air chùl, Gun ghuth cuimhn’ air a’ ghaol a bh’againn araon air tùs? Cha tug mise mo spéis do dh’fhear eile fo’n ghréin ach thu, Is cha toir as do dhéidh gus an càirear mo chré ’san ùir. Ged a chinn thu rium fuar, bheil thu, Iain, gun truas ’s mi ’m chàs, ’S a liuthad là agus uair chuir thu ’n céill gum bu bhuan do ghràdh? Ach ma chaochail mi buaidh, ’s gun do choisinn mi t’fhuath na t-fhearg, Tha mo bheannachd ad dhéidh, ’s feuch an tagh thu dhuit fhéin nas fhèarr.
3.
Ble ’rwyt ti’n myned, fy morwen ffein i? “Myned i odro, O Syr”, mynte hi. Dau rosyn coch, a dau lygad du; Yn y baw a’r llaca, O Syr, gwelwch fi. A ga i ddod gyda thi, fy morwen ffein i? “Cewch os dewiswch, O Syr”, mynte hi. A gaf un gusan, fy morwen ffein i? “Beth ydy hwnnw, O Syr”, mynte hi. A ga i dy briodi, fy morwen ffein i? “Os bydd Mam yn fodlon, O Syr”, mynte hi. Beth yw dy waddol, fy morwen ffein i? “Cymaint ag a welwch, O Syr”, mynte hi. Yna ni’th briodaf, fy morwen ffein i! “Ni ofynnais i chi, Syr...”, mynte hi. Ble ’rwyt ti’n myned, fy morwen ffein i? “Lle rydw i eisiau, O Syr!” mynte hi.
4.
Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad damh is mo sháith le n-ól Is tá bean in Éirinn is ba binne léithe mo rafla ceoil No seinm théid; atá bean in Éirinn is níorbh fhearr léi beo Mise ag léimnigh no leagtha i gcré is mo tharr faoi fhód. Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur bhfaighinn ach póg O bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dhaimh féin leo; Tá bean ab fhearr liom no cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhearla, dubhghránna cróin Tá bean a dearfadh da siúlainn léithe go bhfaighinn an t-ór Is tá bean ’na léine is fearr a méin no na tainte bó Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir agus clar Thir Eoghann Is ní fhaicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh’ól
5.
Ma c’halon a zo frailhet, dre nerzh ma enkrezioù Ma daoulagad entanet n’o deus mui a zaeloù Deut eo, siwazh ! an devezh ma rankan dilezel Lec’h kaer ma bugaleaj, ma bro kaer Breiz-Izel Kenô dit, ma zi balan, kuzhet barzh an draonienn Tachenn c’hlaz war behini, bugel, e c’hoarien Gwez ivin ker bodennek, e disheol a beure E-pad tommder an hañvoù e kousken da greisteiz
6.
Cha bhi mi buan ’s tu bhi bhuam Thug mi luaidh òg dhut Cha bhi mi buan ’s tu bhi bhuam Chì mi ’m bàta ’dol seachad Muir a sgapadh mu bhòrdan Mur an deachaidh mi mearachd Bha mo leannan ga seòladh Bha mo leannan ga stiùireadh Oigfhear ùr a chùil bhòidheach Oigfhear ùr a chùil bhuidhe O’ b’aithne dhomh òg thu ’Se do bhòidichean fada ’S d’ghaoil, a Lachlainn, a leòn mi Ach na faicinn thu tighinn ’S mi gu ruitheadh ’nad chòmhdhail ’S mi gu ruitheadh ’na do choinneamh Air mo bhonnan gun bhrògan Ged bhiodh reòthadh glè chruaidh ann ’S sneachda fuar air a’ mhòine
7.
Bwmba bwmba bwmba dwdl dei Bwmba dẅymba deio Ye lads all through the country Gwrandewch ar hyn o’r stori You better go dros ben y graig Than go with gwraig i’r gwely Pan oeddwn i gynt yn fachgen Heb feddwl gwaeth nag amgen Fe rois fy mryd ar ferched glân Er mwyn hala’r byd yn llawen O’r diwedd mi briodes A’r lana’ ferch a weles Fe fuse’n well imi, wir ddyn byw Briodi â ’nother dynes My wife did send me waerad Down to the river Deifad I did tell her I wouldn’t go And she knock me with the lletwad My wife did send me i weithio Without a bit of bacco She’s got plenty yn y tŷ Ni chawn i owns ohono My wife did go to dinner Cig moch a palfais wether She ate the cig gave me the cawl Wel, dyna chi diawl o bardner Ond, “Thank you Miss”, daeth Ange Ymaflodd yn ei sodle Fe ath â’r bitsh i mas o’r byd Y very thing oedd eisie Priodi wnes i wedyn Â’r Dafydd yn Llanddewi Nawr ŷn ni’n byw in the village Mor hapus â dou dderyn
8.
Tá gealach na gconnlach ag éirí sa spéir ’S grian bhuí an Fhómhair ag tomadh sa weir Tá na beachógaí ’dranndián sa tsean duilliúr donn Tá Gaoth Barra na gCoillte, Gaoth Barra na dTonn Tá na ba óga geimní ’nuas mhallí chró lí Sna caoirigh ag meidhlí le druidim na hoich’ Tá geal gháir na sruthan fán screagach anonn Tá Gaoth Barra na gCoillte, Gaoth Barra na dTonn Ina sruth uisce cheolmhar tá na bradáin a’sceith ’S thart fa na himill tá an fhuiseog a breith Tig na héanlaith na scaoth ann, an druideog san lon Mar tá dideán gan doicheall fá Gaoth Barra na dTonn ’S gímse Pádraig agus Naomh Chonaill caol Nach n-iarraim aon fhlairheas i ndeireadh mo shaoil Ach m’anam bheith seoladh fá’n duilliúr donn Tá ag fás fa do chladaí, a Gaoth Barra na dTonn
9.
Cò a sheinneas an fhìdeag airgid? Mac mo rìgh air tighinn a dh’Alba Air long mhòr nar trì chrann airgid Air long mhòr air bhàrr na fairge Air long rìomhach nam ball airgid Teàrlach Òg nan gorm shùil mealach Fàilte, fàilte miann is cliù dhuit Fìdhleireachd is ragha a’ chiùil dhuit Cò a sheinneas an fhìdeag airgid? Cò a sheinneadh? Nach seinninn fhìn i?
10.
Pa beth yw’r golau mawr a glân Uwch llewyrch haul y nef? Pa beth yw sŵn yr hyfryd gân Gerllaw hen Fethle’m dref? Angylion nef a ddaeth i lawr O lys yr uchel Dduw, I ddatgan geni Ceidwad mawr, I achub dynol ryw. A dyna’r gân – “Na foed i’ch bron Un ofn ar hyn o bryd, Mynegi ’rwyf newyddion llon A berthyn i’r holl fyd, Cans ganwyd Ceidwad teg ei wedd Yn ninas Dafydd wiw, Yr hwn yw Crist” – hardd Frenin hedd A Mab y bythol Dduw. A hyn yw’r arwydd wrth ba un Y gwelwch Faban lôr, Mae wedi ei rwymo’n wael ei lun A’i ben ar wellt y côr: Efe yw’r gwaelaf yn y dref, Ni welwyd ned mor dlawd, Er hyn i gyd mae’n Frenin nef, Mae’n Dduw er bod mewn cnawd. Ar hyn dyrchafodd lleisiau fil Yn gydgor fwyn i’r gân, O gariad at y ddynol hil A mawl i’r Baban glân; “Gogoniant yn yr uchel nef I’r Duwdod mawr ei hun, Tangnefedd ar y ddaear gref Ewyllys da i ddyn.” I Faban Mair, a ddaeth yn dlawd Er dwyn in’ olud nef; – I’r unig Dduw a ddaeth mewn cnawd, Dyrchafwn ninnau lef O fawl – a rhoddwn goron cân Yn barchus ar ei ben, Mae’n haeddu y gogoniant glân A’r moliant byth – Amen.
11.
Me zo gañnet é kreiz er mor     Ter leù ér mez ; Un tiig guen duhont em ès, Er benal ’gresk étal en or Hag el lann e hol en anvez. Me zo gañnet é kreiz er mor     É bro Arvor. Me zad e oé, èl é dadeu,     Ur martelod ; Béùet hen dès kuh ha diglot — Er peur ne gañn dén é glodeu — Bamdé-bamnoz ar er mor blot. Me zad e oé, èl é dadeu,     Stleijour-rouédeu. Me mam eùé e laboura     — Ha guen hé bleu — ; Geti, en huéz ar hon taleu, Diskeit em ès, bihañnik-tra, Médein ha tennein avaleu. Me mam eué e laboura     D’hounid bara.....

about

This album is a collection of my recordings of traditional Celtic songs from Ireland, Scotland, Wales and Brittany. Songs that I’ve been singing for many years, most of which follow me wherever I go.
They were all recorded at home, from 2009 to 2021. Most of them are a cappella, some have a musical background, others a little twist. I made the arrangements and played all the instruments, always trying to keep it simple and organic.
A photographic walk through the forest close to my home accompanies this musical journey through the years, the nations and the languages.
It is a very intimate work, and I hope you will enjoy walking along with me.
— T.

credits

released July 2, 2021

Vocals, fiddle, bodhrán, low whistle, tin whistle, guitar, keyboards
Arrangements, additional lyrics, English translations
Photography, booklet
Recorded, mixed and mastered by:
Tristan an Arzhig

license

tags

about

Tristan an Arzhig

contact / help

Contact Tristan an Arzhig

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Tristan an Arzhig, you may also like: